| Тонавтнетяно эрзянь келенть/ Изучаем эрзянский язык (понятие падежа и рода) |
[Дек. 23, 2006|04:29 pm] |
Мы начали публиковать уроки эрзянского языка в Эрзянь журнале по учебнному пособию "Эрзянь кель" М.Д. Имайкиной. Следующий урок вашему вниманию:
Для успешной работы необходимо тщательно ознакомиться с вводной лекцией и 1-м уроком. В лекции содержится краткая характеристика фонетической системы языка, дается понятие о такой её особенности, как гармония гласных, которая, наряду с мягкостью согласных, формирует звуковой облик суффиксов. Следует выучить согласные, образующие пары по мягкости/твёрдости и по звонкости/глухости.
Знание теории взаимодействия ряда гласных и мягкости согласных позволит правильно строить формы слов, раскроет механизм сочетания звуков в суффиксах, связи последних с основой слова и друг с другом.
В 1-м уроке представлены конкретные правила фонетического оформления суффиксов и соединения их с основой, сформулированные на базе названной теории о гармонии гласных и мягкости согласных.
Особо важное значение среди них имеют закономерности сочетания суффикса определенности -сь с основой слова.
В дальнейшем почти в каждом уроке делается ссылка на эти правила, поэтому рекомендуем их сразу выучить как следует.
Для образования глагольной формы нужно найти основу словоизменения. Квалификация основ также приводится в первом уроке.
Не пугайтесь приведённой выше терминологии. Вы легко поймёте, о чём здесь идёт речь в ходе занятий.
Запомнить сразу, когда какая основа употребляется, конечно, сложно. Но для этого всего лишь надо знать - где в данном пособии можно найти об этом информацию. Всего-то!!
В научной литературе по эрзянскому языку сложилась традиция обозначать падежи латинскими терминами.
Есть и русские их названия:
номинатив - именительный генитив - родительный датив - дательный аблатив - отложительный инессив - местный элатив - исходный иллатив - вносительный латив - направительный пролатив - переместительный транслатив - превратительный компаратив - сравнительный абессив - изъятельный.
Работая с пособием, обязательно учитывайте следующее.
В эрзянском языке нет категории рода.
Перевод на русский язык фактического материала даётся только в мужском роде. Однако те же формы соответствуют и русским словам женского и среднего рода:
якстере - красный, но это также и "красная" и "красное".
Существительные в косвенных падежах неопределённого склонения не выражают числа.
В данном пособии на русский язык они переводятся в единственном числе, за исключением тех случаев, когда есть необходимость продемонстрировать значения форм полностью:
кудосо - "в доме", но это же - "в домах".
Многие глагольные формы (инфинитив, безобъектное спряжение) не передают семантики законченности/незаконченности, действительности/страдательности.
Все эти значения приводятся в словарях в конце книги (мы их приведем далее- примеч. автора).
В тексте же перевод делается лишь в одной форме - либо совершенного, либо несовершенного вида (с преобладанием первой):
валгомс - валк "спуститься - спустись", но это и "спускатья - спускайся"; кандомс - кандтано "нести - несём", но это также и "принести - принесём".
Пособие состоит из 22 уроков, грамматических обобщений, ключей к некоторым упражнениям, эрзянско-русского и русско-эрзянского словарей.
Алфавит.
А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к Л л М м Н н О о П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Э э Ю ю Я я.
есть вопросы? задавайте смело сейчас либо тут, либо в на форуме эрзянском. |
|
|